実は以前tw_dot_com先生から聞いて知ってはいたのだが、実際にニュースとかで使っている現場を押さえてからにしようと保留していたネタだ。
まずはこちら。
烏龍美軍 載核彈飛全美
米軍がB-52に400本の廃棄ミサイルを積んでアメリカ縦断したのだが、到着後に調べたら翼に装備した(つまり発射可能状態?)6本が核弾頭装備だったという話でござんす。
実は我が琴線に触れるのはこの本題ではないのです。数える単位のほうね。
飛行機が1架, 2架なのはようございましょう。『架』は日本じゃ棚とかの単位ですが、ハンガーに吊られてるって感じでどうにか連想できなくもないかも。
でも、問題はミサイルだ。
” 6枚核彈頭 “とか” 400枚已除役的AGM-129 “とか・・・
なんで『枚』なのさ。Sorry Japanese only(哀れな日本人専用)な私にはまったくその単位が連想できないんですが。
少しでもいいから納得できそうなうんちくプリーズだ。自力じゃどう考えても『枚』になりません・・・
最初にミサイルを見て、「1枚のミサイルが・・・」と表現した中文使いの人は一体どのように感じたのでありましょうか。